Иногда работа журналиста схожа с работой переводчика. Язык и стиль разговора сотрудников органов власти нередко отличаются от нормального человеческого.
Вот, скажем как понять фразу с сайта администрации «Выявленные дефекты сактированы»?
В русском языке слова «сактированы» нет. Можно догадаться, что речь идет о составлении каких-то бумажек. Автору сообщения на сайте администрации не пришло в голову использовать хотя бы официальное «задокументированы». Не говоря уже про понятно-доступное «переписаны и взяты на заметку для исправления».
Чиновничий сленг все заметнее в нашей жизни во всех ипостасях. Самый безобидный из всех «грехов» - льстивые прописные буквы в названиях (Губернатор, Глава города, Администрация). Складывается впечатление, что сотрудникам «государственных» пресс-служб обещали публичную порку на городской площади если они случайно напишут Самое Важное Лицо с маленькой буквы. Спасибо, что не кричащим капс локом.
Другая особенность связана с давними управленческими традициями. Многочисленные ведомства, службы, всевозможные комитеты и комиссии как будто проводят негласные соревнования по самым громоздким названиям. Главное правило состязаний: краткость запрещена.
Бюрократическая формула наименования очень проста. Обязательно должны быть упомянуты:
А) Полное название головной структуры;
Б) Все направления работы данной структуры;
В) Географическая привязка для территориальных управлений.
Например, полное название МЧС официально звучит как «Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий».
Что изменится, если мы уберем из названия последние 5 слов? Министерство перестанет заниматься ликвидацией ЧС? В чем заключается обязательность перечисления всех направлений функций министерства в названии? И почему тогда забыли вставить «обеспечение безопасности людей на водных объектах»? Это тоже функция МЧС.
Страсть к длинным и маловразумительным названиям проявляется и на местном уровне. Хрестоматийный пример - существовавший на протяжении нескольких лет «государственный комитет Псковской области по туризму, инвестициям и пространственному развитию». Неплохо звучит для записи в трудовой книжке. В жизни малоприменимо. Для экономии букв надо бы обкорнать до «комитета по туризму».
Чем дальше в лес (в смысле, чем меньше уровень власти), тем интереснее. Как вам зубодробительное название «Информационно-консультационная служба по вопросам предоставления информации о порядке предоставления жилищно-коммунальных услуг управления городского хозяйства администрации Пскова»?
Карл вместе с Кларой и кораллами нервно курят в сторонке. Рекомендую использовать в школе для развития навыков речи. Вместо всей этой белиберды можно просто написать «информационный отдел». Бабушкам и домохозяйкам будет проще запомнить.
Злую шутку сыграл современный чиновничий новояз с отделами полиции. Официальное название рассчитывается по «формуле»: название отдела из нескольких слов + УМВД России по Псковской области. На выходе получаем маловразумительное ООДУУП, ПДН УМВД России по Псковской области. По-русски это отдел участковых.
Словосочетание «следователь следственного отдела следственного управления следственного комитета» на журналистский слух звучит просто издевательски. Любое повторяющееся слово мешает восприятию, а здесь оно используется аж 4 раза. Не говоря уже про расследования, которыми занимаются следователи СО СУ СК.
Конечно, честно трудящиеся во всех вышеупомянутых организациях люди не виноваты в сложившейся ситуации. Все эти бюрократические изыски, громоздкие и пространные названия свойственны всей отечественной государственной системе. Этакая родовая травма.
Широко распространена еще одна бюрократическая болезнь - страсть к указанию всевозможных организационных форм и аббревиатур. Обыкновенная детская школа искусств превращается в страшноватое МОУ ДОД, вузы в ГОУ ВПО, училища в ГОУ НПО. Иногда новые уродливые слова содержат нецензурные мотивы, как МУДО - муниципальное учреждение дополнительного образования.
А вот непридуманный пример фразы из официальной сводки: «оперативный дежурный ФКУ «ЦУКС Главного управления МЧС России …» получил информацию из ЦГМС – филиала ФГБУ «УГМС» о прогнозируемом неблагоприятном природном явлении». В переводе на русский все эти ЦУКС - ШМУКС означают «синоптики сообщили дежурному про опасное природное явление». Хоть убейте, не понимаю, зачем в этом сообщении упоминать все «королевские» регалии.
Сильную любовь к всевозможным аббревиатурам проявляет сайт администрации Пскова.
Здесь можно найти занятные заголовки «КРМЗ сообщает»
«КПДН анализирует и организует».
Понятно, что все эти МУДО и МОУ ДОДы служат для различения форм государственных организаций. Само их существование более или менее оправданно. Хотя, грубо говоря, вполне достаточно простых определений государственное-частное, федеральное-региональное-местное. Остальное - бессмысленная словесная шелуха, засоряющая эфир.
Непонятна странная мода пихать все эти сложно-нелепые условности в пресс-релизы, информации на сайтах, вывески и прочее. В конечном итоге вся эта информация засоряет голову рядовому потребителю.
Для самих сотрудников администрации сокращения понятны и не нуждаются в пояснениях. Рядовому гражданину заумные казенные фразы мало что говорят. Среднестатистический пскович, как правило, не знает, кто такой Игорь Чередниченко и путает главу города с главой администрации.
Незачем дурить людей и вносить излишнюю неразбериху в нашу и без того непростую жизнь. Общаясь с населением, надо разговаривать с ним понятным и доступным языком.
Пишите по-русски.
Денис Бахтин